Те, кто выжил - Страница 179


К оглавлению

179

— Дюх, ну ты ваще… тебе что, никакая другая кровать никак? — спросил Игорь, обмахиваясь козырьком кепи. — Чуть не сдохли же под ней, а матрас так вообще капец.

— Матрасы всегда тяжело таскать, верно, — кивнул я и с жадностью приложился к фляге. — Жажда, блин… матрасы — да, охренеешь таскавши, их ухватить не за что, гнутся, а этот еще и скользкий, скотина… Ладно, справились же.

— Справились, — кивнул он. — Но надо было людей брать. Ты даже телевизоры схватил.

— Так не все же! А во Ржеве уже телевидение есть: пригодятся. Диски взял, слушать буду. Одежды нагреб — знаешь, сколько тут всего оставалось?

— Нет, не знаю! Не таскал только что… Опа! А это что? — вдруг подскочил он.

— Мутант, мля… — сказал я, опуская руку на рукоятку автомата и перекидывая рычаг переводчика на автоматический огонь. — Осторожно.

Похожая на огромного бабуина тварь смотрела на меня через решетчатый забор одного из участков, как обезьяна в клетке зоопарка, опустив жутковатые когтистые грабки на стальные прутья и медленно покачиваясь взад-вперед. И почему-то не пыталась атаковать. И тогда я просто притормозил напротив, показал чудовищу в окно отставленный средний палец и крикнул:

— Хрен тебе, а не моя кровать! Понял, нет?

И опять нажал на газ. «Мегаджип», рыкнув двигателем, сорвался с места, а морф с тупым недоумением так и смотрел нам вслед.

notes

1

Пистолет-пулемет Шпагина.

2

Убирайся! (исп.).

3

Боевая машина пехоты.

4

Самозарядная винтовка, выпущенная компанией «Спрингфилд Армори» на основе и из частей старой военной винтовки М-14.

5

Sig — он же «зиг» в книге — карабин конструкции американского филиала фирмы Sig-Sauer, которым был вооружен главный герой в предшествующих книгах.

6

Лазерный целеуказатель.

7

Специальный маскировочный костюм, позволяющий (в отличие от камуфляжа) практически целиком слиться с местностью. Впервые такого типа маскировка была использована снайперами британских скаутов в Первую мировую войну.

8

Прибор ночного видения (общее название).

9

Шиптары (шиптари) — самоназвание албанцев. Язык — шипский.

10

Индивидуальный перевязочный пакет.

11

Контрольно-пропускной пункт (англ.).

12

Саспенс — прием в литературе и особенно в кино: беспокойство, тревога ожидания, напряжение…

13

Бронетранспортер.

14

Ай-Ди (ID) — идентификатор, в данном случае — документ, удостоверяющий личность.

15

Боевая разведывательно-дозорная машина.

16

Пулемет Калашникова модернизированный.

17

Сюда, подойди (груз.).

18

Группа немедленного реагирования.

19

Для ценителей, ревнителей и специалистов. Автор предпочитает все пистолеты-пулеметы именовать автоматами по причине того, что они ведут стрельбу в автоматическом режиме, слово «пистолет-пулемет» в литературном тексте встает поперек, а применять аббревиатуры вроде SMG в русском языке не слишком принято. Отсылаю таких к «Наставлению по стрелковому делу к автомату (пистолету-пулемету) обр. 1941 года конструкции Шпагина Г. С.».

20

Буквальный перевод названия Нидерландов.

21

Версия АКМ (автомата Калашникова модернизированного) со складывающимся прикладом.

22

Маниту — дух, бог (на языке индейцев-анголкинов Северной Америки).

23

Самозарядная винтовка Токарева.

24

Пистолет Макарова.

25

Ручной пулемет Дегтярева.

26

Пистолет-пулемет Судаева.

27

Бесшумный пистолет Дерягина.

28

Автоматический пистолет Стечкина.

29

БАТ — военный путепрокладчик, жуткого вида машина с трансформируемым отвалом.

30

Главное ракетно-артиллерийское управление.

31

Самозарядный карабин Симонова.

32

Нефтеперерабатывающий завод.

33

Вечеринка «Добро пожаловать домой» (англ.).

34

Самоуважение (англ.).

35

Пункт постоянной дислокации.

36

Крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.

37

Материально-техническое обеспечение.

38

Командно-штабная машина.

39

Вэвэ (ВВ) — взрывчатое вещество.

40

Ручной противотанковый гранатомет.

41

«Шмель» — реактивный пехотный огнемет.

179