— Дюх, ну ты ваще… тебе что, никакая другая кровать никак? — спросил Игорь, обмахиваясь козырьком кепи. — Чуть не сдохли же под ней, а матрас так вообще капец.
— Матрасы всегда тяжело таскать, верно, — кивнул я и с жадностью приложился к фляге. — Жажда, блин… матрасы — да, охренеешь таскавши, их ухватить не за что, гнутся, а этот еще и скользкий, скотина… Ладно, справились же.
— Справились, — кивнул он. — Но надо было людей брать. Ты даже телевизоры схватил.
— Так не все же! А во Ржеве уже телевидение есть: пригодятся. Диски взял, слушать буду. Одежды нагреб — знаешь, сколько тут всего оставалось?
— Нет, не знаю! Не таскал только что… Опа! А это что? — вдруг подскочил он.
— Мутант, мля… — сказал я, опуская руку на рукоятку автомата и перекидывая рычаг переводчика на автоматический огонь. — Осторожно.
Похожая на огромного бабуина тварь смотрела на меня через решетчатый забор одного из участков, как обезьяна в клетке зоопарка, опустив жутковатые когтистые грабки на стальные прутья и медленно покачиваясь взад-вперед. И почему-то не пыталась атаковать. И тогда я просто притормозил напротив, показал чудовищу в окно отставленный средний палец и крикнул:
— Хрен тебе, а не моя кровать! Понял, нет?
И опять нажал на газ. «Мегаджип», рыкнув двигателем, сорвался с места, а морф с тупым недоумением так и смотрел нам вслед.
Пистолет-пулемет Шпагина.
Убирайся! (исп.).
Боевая машина пехоты.
Самозарядная винтовка, выпущенная компанией «Спрингфилд Армори» на основе и из частей старой военной винтовки М-14.
Sig — он же «зиг» в книге — карабин конструкции американского филиала фирмы Sig-Sauer, которым был вооружен главный герой в предшествующих книгах.
Лазерный целеуказатель.
Специальный маскировочный костюм, позволяющий (в отличие от камуфляжа) практически целиком слиться с местностью. Впервые такого типа маскировка была использована снайперами британских скаутов в Первую мировую войну.
Прибор ночного видения (общее название).
Шиптары (шиптари) — самоназвание албанцев. Язык — шипский.
Индивидуальный перевязочный пакет.
Контрольно-пропускной пункт (англ.).
Саспенс — прием в литературе и особенно в кино: беспокойство, тревога ожидания, напряжение…
Бронетранспортер.
Ай-Ди (ID) — идентификатор, в данном случае — документ, удостоверяющий личность.
Боевая разведывательно-дозорная машина.
Пулемет Калашникова модернизированный.
Сюда, подойди (груз.).
Группа немедленного реагирования.
Для ценителей, ревнителей и специалистов. Автор предпочитает все пистолеты-пулеметы именовать автоматами по причине того, что они ведут стрельбу в автоматическом режиме, слово «пистолет-пулемет» в литературном тексте встает поперек, а применять аббревиатуры вроде SMG в русском языке не слишком принято. Отсылаю таких к «Наставлению по стрелковому делу к автомату (пистолету-пулемету) обр. 1941 года конструкции Шпагина Г. С.».
Буквальный перевод названия Нидерландов.
Версия АКМ (автомата Калашникова модернизированного) со складывающимся прикладом.
Маниту — дух, бог (на языке индейцев-анголкинов Северной Америки).
Самозарядная винтовка Токарева.
Пистолет Макарова.
Ручной пулемет Дегтярева.
Пистолет-пулемет Судаева.
Бесшумный пистолет Дерягина.
Автоматический пистолет Стечкина.
БАТ — военный путепрокладчик, жуткого вида машина с трансформируемым отвалом.
Главное ракетно-артиллерийское управление.
Самозарядный карабин Симонова.
Нефтеперерабатывающий завод.
Вечеринка «Добро пожаловать домой» (англ.).
Самоуважение (англ.).
Пункт постоянной дислокации.
Крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
Материально-техническое обеспечение.
Командно-штабная машина.
Вэвэ (ВВ) — взрывчатое вещество.
Ручной противотанковый гранатомет.
«Шмель» — реактивный пехотный огнемет.